ANALAYSIS OF THE CHARACTERISTICS OF REPETITION IN TRANSLATION

Authors

  • Muxamatjonova Diyora Rustam qizi 2st grade master’s degree student of foreign languages and literature (English) Chirchik state pedagogical university
  • Scientific supervisor: prof. Siddiqova Iroda Abduzuxurovna National university of Uzbekistan

Abstract

The translation is received differently by linguists, methodologists and teachers. Its use in foreign language teaching causes many disagreements and criticisms. The main reason for this is that over the years there have been a number of studies that have either endorsed or dismissed the use of translation as a learning method. Translation was considered ineffective, unreliable and irrelevant. Significant limitations have led to the view that the use of translation in language learning should be avoided.

 

References

Michael Cronin, Across the Lines: travel, language, translation (Cork: Cork University Press) 2000.

Peter France, Translation Studies and Translation Criticism, in Peter France ed. The Oxford Guide to Literature in English Translation (Oxford: Oxford University Press) 2000, p. 3.

Anuradha Dingwaney, Introduction: Translating ‘Third World’ Cultures, Anuradha Dingwaney and Carol Maier, eds. Between Languages and Cultures Translation and Cross-Cultural Texts (Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press) 1995, p. 4.

Baker, M. (1998). Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routeledge.

Benjamin, W. (1968). The Task of the Translator, in Illuminations, ed. H. Arendt, trans. Harry Zohn, New York: Schocken, pp. 69-82.

Dryden, J. (1680). „Metaphrase, paraphrase and imitation‟. Extracts of „Preface to Ovid‟s Epistles‟ in R. Schulte and J. Biguenet (eds) (1992), pp. 17-31.

https://www.k-international.com/blog/the-challenges-of-translating-literature/

https://literariness.org/2017/12/15/translation-studies/

Published

2023-05-22