PETER PAN ASARINI TARJIMA QILISHDA UCHRAGAN MUAMMOLAR
Abstract
Mazkur maqolada mashhur shotland yozuvchisi va dramaturg Jeyms Metyu Barrining “Piter Pan” asarini ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima qilish jarayonida uchragan muammolar tahlil qilinadi. Tahlil uchun asarning bir nechta gaplari olinib, morfologik, sintaktik, grammatik va leksik jihatdan ko’rib chiqiladi.
Kalit so’zlar: ingliz tili, o’zbek tili, transformatsiya, leksikologiya, morfologiya, grammatika, sintaktik tahlil, tarjima, tarjima turlari, tarjima usullari
References
Mansur Masharipov “Ona tilidan 2-qism ma’ruzalar to’plami” kitobidagi 96-bet
https://uz.m.wikipedia.org/wiki/Leksikologiya
YOSH TARJIMASHUNOS, V “Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik” va “Sinxron tarjima” mutaxassisliklari magistrantlari hamda “Tarjima nazariyasi va amaliyoti” yo‘nalishi talabalarining yillik an’anaviy ilmiy-amaliy anjumani materiallari” qo’llanmasidagi 13-bet
https://uz.wikipedia.org/wiki/Ingliz_tili
Abduraimova Zeboxon Xayrulloyevna, & Juraali Kamoljonovich Solijonov. (2022). INGLIZ TILIDAN O'ZBEK TILIGA TARJIMASIDAGI MORFOLOGIK VA LEKSIKOLOGIK TRANSFORMATSIYALAR TAHLILI (JONATAN SVIFT ASARI MISOLIDA). EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH, 2(4), 306-311. https://doi.org/10.5281/zenodo.6504140
FANTASTIK ASARLARNI O’ZBEK TILIDAN INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISHNING LINGVISTIK TAHLILI (ALISHER NAVOIY ASARLARI MISOLIDA) – тема научной статьи по наукам о Земле и смежным экологическим наукам читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинкa