ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
Abstract
Фразеологизмы выполняют рефлексивную функцию, неся в себе вековой опыт и систему ценностей народа, зафиксированные в содержании фразеологизмов как образных единиц языка. В их образном содержании воплощены культурнонациональное мировидение и особенности национального менталитета. Поэтому фразеологические единицы языка имеют национальную специфику, которая проявляется во-первых, в отражении психического склада нации и особенностей национального сознания; во-вторых, выражают своеобразие национальной формы и национального колорита культуры того или иного народа, что отражается во фразеологическом образе, своеобразном у разных народов.
References
1. Белова Е.Е., Минасян В.А. О Легких и трудных словах // В сборнике: Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Кафедра теории и практики иностранных языков и лингводидактики НГПУ им. К. Минина. 2015. С. 11-18.
2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с. Архангельський В.Л. Фразеология. – М.: Высшая школа, 1985. – 144с.
3. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие.—2‒е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004.—240 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. — М., 1990.—252 с.