BUGUNGI KUN TARJIMACHILIK MAKTABI: MIRZOHID MUZAFFAR O‘GIRMALARI MISOLIDA
Abstract
Ushbu maqolada bir qancha tarjimalar muallifi Mirzohid Muzaffarning turkchadan o‘zbekchaga qilgan o‘girmalari qiyosiy tahlil qilindi. Bunda tarjimadagi “shaxsiy lug‘at”, so‘z tanlash mahorati, asar ohangi kabi masalalar ushbu tarjimon ishlari misolida yoritildi. Maqolada Mirzohid Muzaffarning “Mahv” kitobidagi ayrim tarjimalardan foydalanildi.
Kalit so‘zlar: “Shaxsiy lug‘at”, Sazoi Qorako‘ch, Ahmad Erxon, asar ruhi, Nurulloh Ganch, turk adabiyoti.
Abstract. In this article, the author of several translations, Mirzohid Muzaffar, made a comparative analysis of the translations from Turkish to Uzbek. In this case, issues such as "personal vocabulary", word choice skills, tone of the work were highlighted on the example of the translator's work. Some translations from Mirzahid Muzaffar's book "Mahv" were used in the article.
Keywords: "Personal dictionary", Sazoi Karakoch, Akhmad Erkhon, spirit of the work, Nurullah Ganch, Turkish literature.
References
https://www.nurullahgenc.com/siirleri/228-ruveydaya-agit#page
Mahv/ Mirzohid Muzaffar. – Toshkent: “Akademnashr”, 2022. -176 b.
“O‘zbek tilining izohli lug‘ati” mobil dasturi
“Tevakku Osmanlıca” mobil lug‘ati.