ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ В УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Abstract
Статья посвящена семантическим и лингвокультурологическим особенностям фразеологических единиц в английском и узбекском языках. Этимологические и культурные особенности фразеологических единиц рассмотрены на примере узбекского и английского языков.
References
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ В УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
УзГУМЯ
К.ф.н. Г.Э.Ҳакимова
Резюме: Статья посвящена семантическим и лингвокультурологическим особенностям фразеологических единиц в английском и узбекском языках. Этимологические и культурные особенности фразеологических единиц рассмотрены на примере узбекского и английского языков.
Ключевые слова: фразеология, когнитивная лингвистика, коммуникативный подход, языковая структура, языковая единица.
Rezume: The article is devoted to the semantic and lingvocultural features of phraseological units in English and Uzbek. Etymological and cultural features of phraseological units are exemplified in Uzbek and English.
Key words: phraseology, cognitive linguistics, communicative approach, language structure, language unit.
Фразеологическая система в каждом языке имеет свои особенности и отличается от лексической системы по способу образования своих единиц, так как фразеологизмы состоят из слов и по своей структуре равны словосочетанию или предложению. А то, что слова и фразеологизмы могут использоваться в качестве предложения, является их общим сходством. Однако, единицы фразеологической системы по своему структуральному виду, а некоторые и по функциям близки к уровню предложения.
Рассмотрим с этой позиции некоторые ФЕ в узбекском и русском языках.
В узбекском языке есть устойчивое сочетание “Тилда тишлаб, орқада опичлаб” (Буквально: прикусив на языке, нося на закорках), оно означает беречь, как зеницу ока. К примеру: Мен бу болани тилимда тишлаб, орқамда опичлаб катта қилдим (ўзбекско-русский словарь). То, что культурная концептосфера одной национальности резко отличается от другой особенно ярко проявляется в значениях ФЕ, их переводе в словарях.
Если брать конкретно этот случай, то в русской культуре, и в европейской культуре в целом, кусать ребенка воспринимается как дикость. Поэтому на русский язык эта фраза в словаре переведена следующим образом “Я вырастил этого ребенка, постоянного заботясь о нем и всячески оберегая”. Здесь вообще не упоминаются слова «тишлаш» - прикусить, “опичлаш” – носить на закорках, так как в европейской культуре носить кого-либо на закорках не считается чем-то позитивным. Исключения могут быть только в том случае, когда санитары выносят на закорках раненных солдат с поля боя.
В азиатской культуре, в частности, в китайской, японской, корейской – здоровый человек вполне может носить другого на закорках. В европейской культуре матери носят ребенка на руках, большей часть в специальных приспособлениях, а не на закорках.
Стереотипы поведения героев могут быть разными в различных культурах, что можно видеть и в следующих примерах.
Например: значение фразы “Тузоқ узиб кетмоқ” можно перевести как убежать всякими способами, в русском варианте ФЕ звучит следующим образом “Из тех, кто отгрызёт себе лапу и уйдет из капкана”. В узбекской культуре лиса может разорвать сети капкана, а в европейской лиса отгрызет себе лапу и сбежит. Почему? Потому что на востоке капканы делают из веревок или кожи, а в европейской культуре – из железа. Веревку или кожаные плети можно отгрызть, но не железо. Поэтому, единственный способ спастись из капкана – это отгрызть собственную лапу. Эта разница в культурах полностью отражена с помощью языковых средств.
“Туя гўшти емоқ” – съесть мясо верблюда. Данная ФЕ означает очень медленное выполнение действия, затягивание процесса. Например: Қанийди, ўзимиздаги туя гўшти еган ҳаммом ишга тушса-ю, биз бу ташвишлардан қутулсак. ( Из журнала “Муштум”)
Эта ФЕ соотвествует русской фразе “черепашьим шагом”, а на английском фразе ‘till the cows come home’ . В русском языке это значение передается с помощью образа черепахи, а в английском – коровы. Это обусловлено своеобразием ареала обитания, быта и существования народа. Англичане и русские живут в северных регионах с достаточно холодным климатом. Это в качестве первичного признака проявляется в номинации традиционных понятий, формировании первичных форм слов и выражений. В холодном ареале не могут обитать верблюды, однако можно встретить некоторые виды черепах. Медленное движение присуще черепахе и русские используют образ этого животного, говоря о медлительности.
В ареале узбекской лингвокультуры тоже есть черепаха, она и в этом языке означает медлительность. Но в этом контексте она используется только как синоним концепта верблюд.
Именно с этой точки зрения такие фразы, существующие в узбекской концептосфере, как “Туянинг думи ерга текканда” (когда хвост верблюда коснется земли), “туяни ют, лекин думи оғзингдан кўриниб турмасин” (проглоти верблюда, но так, чтобы его хвост не был виден из твоего рта). “Туя сўйиб, чорласанг ҳам келмайди.” (не придет, даже если позовешь, зарезав верблюда и организовав пир), “Туя қанча бўлса - яғрини шунча” (Каков верблюд, такова и его спина). Они чужды европейской культуре, потому что, не зная о повадках верблюда, человек не знает и о признаках, связанных с ним.
Но этот вывод нельзя назвать абсолютно верным. Потому что некоторые животные, не встречающиеся в Англии, тем не менее, превратились в объект ФЕ. Например: to shed crocodile tears – проливать крокодильи слезы: Take no notice of her crocodile tears. She is not in the less concerned about your injury (W. Saroyan).
Как известно, проглотив добычу, крокодил льет слезы. Те, кто не знает физиологических причин этого явления, ошибочно думают, что хищник плачет от жалости к проглоченной жертве. На самом деле причина в том, что после сытной еды в организме животного начинают работать все органы и железы, в том числе и те, которые отвечают за слезотечение. Именно с помощью слез крокодил избавляется от инфекций, занесенных вместе с добычей. Это доказано наукой. Причиной появления этой ФЕ в английском языке явилось то, что в период колониализма англичане захватили большие территории в Азии, Африке, Северной Америке и Австралии. Знакомство с природой тех краев и стало причиной возникновения такого рода фразеологизмов.
Рассмотрим еще один пример. Фраза “to work like a horse” – переводится на русский фразой работать, как лошадь, а на узбекский язык – работать, как осел. Дело в том, что среди простого узбекского народа ишак, то есть осел, был более распространен, чем лошадь – животное дорогое, которое могли себе позволить состоятельные люди и слуги богатых вельмож. Лошадь не выполняла работу осла и большей частью служила только транспортным средством для богатых. А вся черная работа, выполнялась с помощью ишаков, которых запрягали в повозки и телеги, навьючивали грузы, заставляли вращать мельничные колеса. Лошадей было сравнительно меньше чем ослов, их мясо считалось съедобным, поэтому к лошадям было иное отношение, чем к ишаку.
Выше мы проанализировали ФЕ с названиями животных в составе, теперь рассмотрим лингвокультурные аспекты ФЕ, чьи компоненты по семантическому значению принадлежат к другим группам.
В узбекском языке, как и в английском, ФЕ выражают модальные значения между различными субъектами, участвующими в дискурсе. Точнее, говорящий может выразить свое отношение к объекту или лицу, о которых идёт речь; то есть это в мини контекстах может выражать значения вероятности, возможности, обязательности. Например, “Кичкина деманг бизни, кўтариб урамиз сизни” (не говорите, что мы маленькие, мы вас поднимем, и ударим оземь) – в этой ФЕ выражается физическая и интеллектуальная способность, то есть это означает, что «у нас достаточно сил и ума, чтобы победить в этом споре».
“Кемага тушганнинг жони бир” (У тех, кто попал на корабль, жизнь и душа одна). Это ФЕ выражает значение неизбежность. То есть исход этого положения точно известен.
Это только некоторые из модальных значений, выражаемых ФЕ. Значение неизбежности можно видеть также в таких фразеологизмах, как “Етимнинг оғзи ошга етганда бурни қонайди” (только начнет сирота есть плов, как у него обязательно кровь из носа пойдет), “Иши йўқ ит суғорар” (Бездельник от безделья собаку поит), “Тешик қулоқ эшитади“ (Ухо дырявое, обязательно услышит), “Хатга тушдинг – ўтга тушдинг” (Попал в список -попал в огонь).
Еще один из концептов, реализованных в ФЕ – это моральный критерий, и эта прагматическая функция также достаточно широко распространена в ФЕ.
Например: “Кир кўйлакка кишан ёқа” (к грязной рубашке кандалы воротник), “Айтмаган жойга йўнмаган таёқ” (не ходи туда, куда не приглашали), “Алдагани бола яхши” (обманывать лучше ребенка) , “Онасини кўр, қизини ол” (Посмотри на мать и женись на дочке), “Аравасига тушдингми ашуласини ҳам айтасан” (Раз уж ты сел в его телегу, то будешь ему подпевать) и так далее.
Очередной прагмалингвистический параметр – интеллектуальный критерий, согласно которому говорящий с помощью ФЕ дает рациональную оценку чему-либо, будь то человек, какое-либо качество или отношения. Например: “Бақироқ туянинг бори яхши, бақириб тургани ундан-да яхши” (хорошо, что есть крикливый верблюд, а то, что он временами покрикивает – еще лучше). “Дўппини олиб қўйиб бир ўйламоқ” (снять тюбетейку и подумать хорошенько), “Ёлғонни сувдек симиради” (пьет ложь, как воду), “Зар қадрини заргар билади” (цену золоту знает ювелир), “Ипидан игнасигача” (от корки до корки), “Калласи ишлайди” (котелок варит). “Йўлга солмоқ” (направить на путь истинный).
Следующий прагмалингвистический параметр – это эстетический критерий, достаточно широко распространенный в мире ФЕ. Например: “Итнинг туваги олтин” (у собаки даже горшок золотой), “Дўпписи яримта” (у него половина тюбетейки), “Даққи Юнусдан қолган” (допотопный, оставшийся со времен царя Гороха), “Гапга пишган” (язык хорошо подвешен), “Егани олдинда емагани кетида” (то, что съел – перед ним, то что не ел – позади него, то есть очень благополучный), “Етти қовун пишиғи” (до этого есть еще семь сезонов сбора дынь) и так далее.
При прагмалингвистической категоризации динамическим критерием служит действие, отраженное в ФЕ. Примеров тому немало.
Например: “Хамирдан қил суғургандек” (легко, как вытянуть волосок из теста) , “Хўкизнинг қулоғига танбур чертмоқ” (играть на музыкальном инструменте перед ушами вола), “Хода ютган” (Проглотивший бревно), “Эшикдан ҳайдасанг деразадан киради” (Прогонишь в дверь – залезет в окно).
Проявление прагмалингвистических категорий в ФЕ – это норма для семантической системы языка. В ФЕ люди, животные, вещи или явления номинированы с позиции нормы. Например: “Зиғирдек кичик” (маленький, как льняное семечко), “ Зуваласи бир жойдан олинган” – два сапога пара, “ Зиғир ёғи ичган одамдек” (Как человек, выпивший льняное масло) , Зиғир ёғи ичмаганда бўғилиб гапирмасди (если бы не выпил льняного масла, не стал бы так хрипеть). “Ишлар михдек” (дела хороши как гвоздь) и т.д. Точнее, если состояние в норме, то никто его не стал бы его оценивать, описывать или давать эмоционально-экспрессивную оценку.
Все дело в том, что понятие нормы в различных культурах разное. Исходя из этого представители различных культур, по-разному оценивают одну и ту же ситуацию. Например в узбекском языке есть ФЕ “Меҳмон отангдан улуғ” (Гость выше, чем отец), однако в европейской культуре гость не возвеличивается настолько, поэтому ФЕ, связанные с гостем встречаются редко.
Рассмотрим еще одну ФЕ, демонстрирующую культурные различия. В английском языке есть ФЕ “ to make a confession” означающее покаяние. Оно имеет два синонима: 1) to come clean (очиститься) 2) to make a clean breast (очистить душу).
Покаяние у христиан обычно совершается в церквях, в специальных помещениях, где работник церкви не может увидеть пришедшего покаяться в грехах человека. Представитель духовенства и человек не видят друг друга и разговаривают через окошко. Гарантируется тайна покаяния. Но в некоторых случаях служители церквей нарушают это правило и доносят в соответствующие инстанции то, что должно было сохраняться в тайне и в результате человек, который каялся в грехах, может пострадать.
В узбекской и исламской культуре в целом такого нет. Те, кто хотел бы покаяться в грехах не ходят к представителям духовенства а совершают покаяние во время намаза, читая специальные молитвы про себя.
В последнее время некоторые молодые узбекские литераторы пытаются представить в своих произведениях нечто подобное, когда их герои каются в грехах. Но это ничто иное, как подражание западной культуре. Из всего сказанного видно, что культурные особенности укоренены в сознании народа намного глубже, чем думают лингвисты.
Литература
1. Маслова В. А. Лингвокультурология. 2-е издание. – М.: Academia, 2004. – 204 с.
2. http://www. tsu. tmn. ru/ Шмелева Т. М. Существительные полиэталоны в английских устойчивых сравнениях // Актуальные проблемы психолингвистики. – Тверь, 1996.
3. The American Heritage Dictionary of the English language. Edited by Makkai William - Publ. By Houghton miff lin. Company. – Boston, 2010
4. Хакимова. Г. Фразеологик бирликлар этимологиясининг когнитив аспекти УзМУ хабарлари 2014, № 5. 36-41б.
5. Умарходжаев М. И. Основы фразеографии. Ташкент : ‘Фан’,1983.
6. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилинннг қисқа этимологик луғати. – Т., 2003. – 485 б.
7. Smith W. Y. The Oxford Dictionary of English proverbs. – Oxford., 1936.