ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ/ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Abstract
Проблема переводимости и непереводимости занимает центральное место в теории перевода. Несмотря на процесс глобализации, близкое общение народов, этот вопрос не теряет своей актуальности по сегодняшний день. Цель настоящей работы – определить, насколько можно с объективностью судить о возможности разрешения проблемы переводимости, непереводимости и всепереводимости текста. Также мы постараемся рассмотреть в диахроническом и синхроническом аспекте поставленную проблему, проанализировать разные существующие точки зрения на данный вопрос в западной и отечественной переводческой школе. В результате, мы сможем выявить основные плюсы и минусы каждой из теорий и сделать вывод о том, какой подход к переводу наиболее актуален на современном этапе развития общества.
References
1. Казакова Т. А. Художественный перевод. Изд-во Санкт-Петербургского института внешнеэкономических связей, экономики и права. Санкт-Петербург, 2002.
2. Комиссаров В.Н. О «скопос-теории» Вермеера в книге «Общая теория перевода». Москва, 2000.
3. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Aufl. Wiesbaden, 1997.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва, Изд-во УРАО, 2000.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимость в переводе. Москва, 1980.